Hyldede filmen fra 2017, med Judi Dench og Ali Fazal i hovedrollen i de to hovedroller, sagde forfatteren, at hun fandt hendes tilknytning til filmen som konsulent lige så fascinerende. (Kilde: Shrabani Basu, Victoria og Abdul/ Twitter) Shrabani Basu, forfatteren til Victoria & Abdul: The True Story of the Queen's Closest Confidant, som senere blev omdannet til Hollywood -filmen 2017 med titlen Victoria & Abdul, sagde, at hun føler både hendes bog og filmen hjalp med at afsløre nye facetter af dronning Victorias karakter til mennesker over hele verden.
Jeg tror, at bogen og nu filmen afslører nye træk ved dronningen af England for os alle, der forblev uudforskede før. Mange mennesker er kommet til mig i England og sagde, at de ikke anede, at dronning Victoria havde en formel lektion i urdu.
Jeg vidste ikke, at Victoria lærte urdu i 13 år, eller hvor knyttet hun var til Indien. Hendes karakter udviklede sig for mig, da jeg undersøgte, sagde Basu under en præsentation og diskussion lørdag i Oxford Boghandel her på sin rejse til at skrive historien.
For os, der vokser op i Indien, er dronning Victoria denne formidable karakter klædt i sort med voldsomme udtryk og hendes berømte linje er 'We are not amused'. Men da jeg gennemgik hendes breve og andre noter, indså jeg, at der var så meget mere ved hendes karakter, at det bare var den frygtede dronning af England, sagde hun.
blomstrende dværgbuske til sol
Basu sagde, at hun først blev nysgerrig efter Abdul Karim, en person, der blev sendt fra Indiens Agra til England for at tjene dronning Victoria i 1887, efter at hun så et af hans portrætter i Osborne House, et tidligere privat hjem for dronning Victoria og prins Albert på Storbritanniens Isle of Wight.
Han blev malet som en ædel mand med rød og guld turban på hovedet og bog i hånden. I det øjeblik jeg så billedet, troede jeg, at han ikke bare var en indisk tjener for dronningen. Han så meget mere ud end det, påpegede hun.
Forfatteren bemærkede, at Abdul, der blev sendt som en gave til dronningen af en af de britiske fangevogtere i Indien, umiddelbart blev ønsket af dronningen og senere blev udnævnt af hende som hendes urdu -lærer eller 'Munshi', mens dronningen lærte ham Engelsk.
I begyndelsen af Victorias hindustanske tidsskrifter var hendes urdu dårlig, mens Abduls engelsk ikke havde nogen grammatik. I slutningen af det trettende år blev hans engelsk imidlertid fejlfri, og hendes urdu forbedrede sig meget. Så på en måde lærte de hinanden godt, bemærkede hun.
Forfatteren, der gennemgik fire års forskning i England, Indien og Pakistan, før han skrev bogen, sagde, at præstationen var yderst tilfredsstillende, da det var et emne, der aldrig var rørt før.
Forfatteren fra 2017 af Stephen Frears, med Oscar -vinderen Judi Dench og Bollywood -skuespilleren Ali Fazal i hovedrollen i de to hovedroller, sagde forfatteren, at hun fandt hendes tilknytning til filmen som konsulent lige så fascinerende.
Jeg arbejdede som konsulent for filmen. Så jeg var meget involveret. Til filmen skulle jeg undersøge Agra -fængslet, og hvordan de indsatte boede der, hvilket jeg ikke tidligere havde gjort for bogen.
Vi diskuterede også kostumer af karaktererne. Jeg kan huske, at jeg brugte dage på at lede efter en 'stor næsering', der blev båret af Munshis kone som beskrevet af dronning Victoria i et af hendes breve.
Basu havde også en rolle i valg af produktionshuset, der lavede filmen ud af bogen.
Jeg kunne godt lide hans arbejde fra før, fordi han er en, der ofte skriver om arbejderklassens mennesker. Så jeg tænkte, at han ville være et godt valg til at skrive karakteren af Abdul til filmen, tilføjede hun.
stort træ med lilla blomster