Shokoofeh Azar Vi er ikke de første mennesker, der har ødelagt os selv; med en by, hvor alle lykkemidler var til stede, lyder epigrafen af The Enlightenment of The Greengage Tree, den første roman af den iranske forfatter Shokoofeh Azar, der er blevet oversat til engelsk - fra persisk af en anonym oversætter. Romanen, der foregår i Iran i tiåret efter den islamiske revolution i 1979, er blevet langlistet til Booker International-prisen 2020, som blev annonceret torsdag, sammen med 12 andre skønlitterære værker oversat til engelsk fra forskellige sprog.
Azar, 48, der har boet i Australien (Melbourne) som politisk flygtning siden 2011, bliver den første iranske forfatter, der er blevet anerkendt af prisen på £50.000, som er fordelt mellem den vindende forfatter og oversætter. Sidste år blev Jokha Alharthi, 41, den første forfatter fra Oman og landene i Gulf Cooperation Council (GCC), der vandt prisen for sin anden roman, Celestial Bodies, udgivet i Indien af Simon & Schuster.
Epigrafen til Azars roman er et citat fra den persiske filmskaber og dramatiker Bahram Beizais Manifest of Desolation. Ligesom Beizai, en af pionererne bag den iranske nye bølge - sammen med Abbas Kiarostami, Dariush Mehrjui og Masoud Kimiai - har Azar skildret en nation, der er kommet overens med fortidens brutaliteter og den fortsatte udhuling af skønhed i dagligdagen. af dets folk. Hendes roman, ligesom værkerne af disse filmmestre, legemliggør iransk liv i en tilstand af konstant svingning, der bringer modsatrettede poler i spil - som liv og død, religion og politik, lykke og sorg, konflikt og fred - for at fremkalde omfanget af skade fra et undertrykkende politisk regime.
Forside til Shokoofeh Azars bog The Enlightenment of The Greengage Tree er fortalt af spøgelset af en 13-årig pige, Bahar, hvis familie er tvunget til at flygte fra deres hjem i Teheran for at få et nyt liv i en lille landsby. Men deres håb om at bevare deres intellektuelle frihed såvel som deres liv ender kun i fortvivlelse, da de søger tilflugt i landets vildmark.
Azar har været en stor beundrer af Booker-prisen, kendt som Man Booker indtil sidste år, og håbede at vinde den en dag, lige siden hun var barn. Hun har fortæret de Booker-vindende romaner, oversat til persisk. Langlisten bringer hende et skridt tættere på sin drøm. Hun føler sig glad og beæret over at være den første iraner, der er nomineret til Booker International Prize. Booker er en litterær pris, som mange forfattere stræber efter at vinde, fordi den giver deres arbejde global anerkendelse. Jeg mener også, at persisk litteratur, som har en historie, der går tusinder af år tilbage, fortjener at blive kendt i verden gennem sin fiktion, siger Azar, den første iranske kvinde til at blaffe i hele Silkevejens længde.
billede af et elmetræ
Andre forfattere på langlisten omfatter to fra Frankrig (Emmanuelle Pagano og Michel Houellebecq); to fra Argentina (Gabriela Cabezón Cámara og Samanta Schweblin); og en hver fra Norge (Jon Fosse), Georgien (Nino Haratischvili) Tyskland (Daniel Kehlmann), Mexico (Fernanda Melchor), Japan (Yoko Ogawa), Holland (Marieke Lucas Rijneveld, Spanien (Enrique Vila-Matas) og Sydafrika (Willem Anker).
Shortlisten offentliggøres den 12. april og vinderen den 19. maj.
Panelet på fem dommere reducerede 124 skønlitterære værker til de 13 på langlisten. Juryformanden, Ted Hodgkinson, leder af litteratur og talt ord ved Southbank Centre, sagde, mens han annoncerede prisen, at de liv, der blev fanget i romanerne på den lange liste, varierede fra det episke til det daglige. I tider, der i stigende grad beder os om at tage parti, overskrider disse kunstværker moralsk sikkerhed og indsnævre identiteter, og genopretter en følelse af undren over menneskehedens ekspansive og tvetydige parti, sagde han.