Omslaget til bogen, The Tamil Story, oversat af Subahsree Krishnaswamy. Med en stigning i oversættelser af indisk litteratur til engelsk har læsere på tværs af spektret overgået sprogbarrieren.
Fra romaner og noveller til skuespil og digte, når den rige litterære arv fra indiske sprog nu læsere uden for deres respektive regioner og faktisk verden over.
En sådan indsats er 'Den tamilske historie', en samling af 88 noveller, der har til formål at præsentere moderne tendenser i tamilsk litteratur for et større publikum. Det beviser, at tamilsk litteratur ikke bare er en skattekiste af klassiske tekster, men er lige så levende i moderne tid.
Vi ville omstøde den misforståelse og fastslå, at tamilsk har en stærk og levende moderne litterær tradition, der kan sammenlignes med ethvert andet sprog, indisk eller udenlandsk, fortalte Dilip Kumar, der redigerede samlingen, til IANS i en e -mail -interaktion fra Chennai.
Bogen sporer udviklingen af noveller på tamilsk og viser sprogets rigdom. Valget af historierne var en udfordring, og oversætterne satte tre vitale parametre.
Vi ville have, at de udvalgte stykker havde en meget stærk følelse af 'historie', så de ville overleve nuancekonflikten mellem sprog under oversættelsesprocessen. For det andet besluttede vi at vælge historier, der afspejlede forskellige geografiske, faglige og sociale baggrunde, der er sammensat af tamilske liv og etos. Endelig var forfatterens engagement i novellens form og den sandfærdige beretning om den skildrede oplevelse afgørende, sagde den i Chennai-baserede oversætter Subahsree Krishnaswamy.
2 planter, der lever i ørkenen
Nogle historier stammer fra 1913, da forfatterne brugte det sprog, der havde en ejendommelig charme.
Var det svært at bevare denne essens, mens du oversatte?
Hver historie, selvom den er kompakt, er en komplet verden i sig selv. Du bringer alle dine ressourcer og viden ind i processen, så du overbevisende kan fange, hvad forfatteren havde til hensigt - humor, ironi, patos og lignende, sagde Dilip Kumar.
Når du oversætter en historie, demonterer du den faktisk stykke for stykke og samler den på et andet sprog. Selvom du ikke kan kopiere, prøver du dit niveau bedst for at sikre, at originalens ånd forbliver intakt, tilføjede han.
Bogen er et resultat af at læse tusinder af historier skrevet i de sidste ni årtier og repræsenterer næsten alle de æstetiske og politiske perspektiver, der manifesteres i tamilske noveller.
At springe frem og tilbage i tiden var en af de største udfordringer. Vi havde planlagt at oversætte historierne i kronologisk rækkefølge, men det var umuligt at få adgang til historierne på en lineær måde, udtalte Krishnaswamy.
blomstrende træer hvide blomster identifikation
For oversætteren og redaktøren er bogen en skattekiste for dem, der ikke kan læse det tamilske sprog.
Disse er noveller, der giver fascinerende glimt af livet. Situationen og konteksten kan være lokal, men de bærer en stærk snert af det universelle, fastholdt Krishnaswamy.
De understregede også behovet for at oversætte mere af indisk litteratur.
Vi har et væld af litteratur på vores indiske sprog. Mange bøger er udgivet til kritisk anerkendelse og har vundet flere priser. De bør oversættes, fordi de er vignetter i vores eget liv, siger Dilip Kumar og Krishnaswamy i indledningen.
Vi mener, at to slags oversættelser bør udføres - oversættelse fra et indisk sprog til et andet er lige så vigtigt som at oversætte et indisk sprog til engelsk, tilføjer de.