Kannada -forfatter Jayant Kaikini tildelte DSC -prisen for 'No Presents Please'

Kaikinis bog var den mørke hest i en power-pakket shortlist, som omfattede pakistansk-britisk romanforfatter Kamila Shamsie's Home Fire, pakistanske romanforfatter Mohsin Hamid: Exit West, Neel Mukherjee's A State of Freedom, Sujit Saraf's Harilal & Sons og Manu Joseph's Miss Laila Armed Og farligt.

Mørk hest Kannada -forfatter Jayant Kaikini tildelt DSC -pris forKaikini er en af ​​en ny afgrøde af Kannada -forfattere, der bevæger sig væk fra ældre bekymringer social realisme og landdistrikter.

Kannada-forfatteren Jayant Kaikini vandt fredag ​​DSC-prisen for sydasiatiske litteratur 2019 for No Presents Please (HarperCollins), en samling af hans historier i Mumbai, der giver et finkornet, grundlæggende billede af uden tvivl Indiens største metropol. Historierne blev oversat af Tejaswini Niranjana, der delte prisen og den generøse pung på 25.000 USD. Prisen blev annonceret på Tata Steel Kolkata Literary Meet.



Kaikinis bog var den mørke hest i en power-pakket shortlist, som omfattede pakistansk-britisk romanforfatter Kamila Shamsie's Home Fire, pakistanske romanforfatter Mohsin Hamid: Exit West, Neel Mukherjee's A State of Freedom, Sujit Saraf's Harilal & Sons og Manu Joseph's Miss Laila Armed Og farligt.



Dette er fantastisk og opmuntrende, fordi det anerkender en oversættelse og novellen som en genre. Normalt er mest anerkendelse forbeholdt den store bog, den store roman. Jeg er meget glad for, at juryen har besluttet at anerkende Tejaswini lige meget, sagde Kaikini, der i sin accepttale sagde, at han ikke kunne lide at kalde en litterær pris et løb, fordi alle forfattere var med i det sammen.



træ med kirsebær som bær
Mørk hest Kannada -forfatter Jayant Kaikini tildelt DSC -pris forKaikinis bog 'No Presents Please' var den mørke hest i en kraftfuld shortlist.

Dette er den anden store litterære pris, efter JCB Literature Prize (vundet af Malayalam -forfatter Benyamins Jasmine Days), der for nylig er blevet tildelt en oversættelse. I sin meddelelse sagde juryen, at den var dybt imponeret over forfatterens stille stemme, hvorigennem han præsenterede livsvignetter i Mumbai og gjorde byen til hovedpersonen i en sammenhængende fortælling. Mumbai, der stødte på gennem Kaikinis pen, var almindelige menneskers by. Det er en udsigt fra margenerne og desto mere gribende på grund af det. Det er første gang, at denne pris gives til et oversat værk.

Kaikini er en af ​​en ny afgrøde af Kannada -forfattere, der bevæger sig væk fra ældre bekymringer social realisme og landdistrikter. Han boede i Mumbai i 24 år fra 1976. Historierne i No Presents Please blev ikke skrevet som Mumbai -historier, og det var Niranjana, der valgte den linse, mens han valgte dem.



Jeg elskede især hans Bombay -historier. Der har været andre Kannada -forfattere, der har skrevet om byen, men de ser på det gennem linsen af ​​moralfilosofi. Med Jayant forsøgte han at fange en følelse af Bombay og hvad det muliggør, sagde Niranjana. Hun tildelte sin pris til oversættere over hele verden. Jeg har oversat i 40 år nu, men det er nyt. Det har at gøre med forlagsmaskinen. Du kan kun trykke på så mange indiske forfattere, der begynder at lyde det samme, sagde hun.



Kaikini sagde, at han håbede, at prisen førte til flere oversættelser af hans arbejde. Jeg har skrevet historier i årevis. Selv i Kannada er det svært for noveller at støde på flere udgaver - som den havde. Så det ville være godt at finde flere læsere.