Tagores værker oversættes ikke perfekt: Gulzar

Den berømte tekstforfatter Gulzar mener, at selv oversættelserne af Tagore selv ikke gør retfærdighed over for hans originale værker på bengali.

Gulzar, Gulzar Tagore oversættelser, Gulzar og Rabindranath Tagore, Sharmilla Tagore boglancering, Gulzar bog lanceringGulzar opdagede Tagore gennem en urdu -oversættelse af The Gardener, den bog, han stjal fra et lokalt bibliotek. (Kilde: Express Photos)

Oversættelser af Rabindranath Tagores bengalske værker på engelsk og hindi er ikke i top, ifølge den fremtrædende digter Gulzar, der for nylig oversatte nobelpristagerens mest kendte poesi.



Den 82-årige digter lancerede sammen med skuespillerinden Sharmila Tagore to bøger, Baghbaan og Nindiya Chor, der omfattede disse oversættelser den 26. august.



Den noterede tekstforfatter sagde, at Tagores værker, som vi læser på andre sprog, ikke er så smukke som i originalen.



Oversættelse handler ikke kun om at vise en mening på et andet sprog. Et sprog bærer en komplet kultur. Kulturen i dens ordforråd skal oversættes. Hvis læserne ikke kan mærke karakterernes nuancer og scenens links, er den ikke blevet oversat ordentligt.

Oversættelser af Tagores værker er ikke gode. Tagores poesi, som han selv oversatte til engelsk, er heller ikke rar. Disse to bøger er et forsøg på at lade den geniale forfatter nå ud til flere mennesker, sagde Gulzar under lanceringen af ​​bøgerne, udgivet af HarperCollins.



Fra disse bind læste Gulzar sammen med Sharmila et par af de mest interessante værker, der bragte forskellige genrer og stemninger, Tagore har behandlet gennem sin poesi.



Gurudeva har berørt enhver følelse gennem sine skrifter. Hans værker taler om romantik, forhold, familier, spiritualitet, sagde Sharmila og fortalte historien om hendes introduktion til Tagore.

planter, der ikke har brug for sol

Engang fik jeg besked på at skrive et moderne digt af min lærer. Jeg fandt en bog med moderne digte og kopierede en af ​​dem til at indsende i skolen, sagde hun og tilføjede: Digtet viste sig at være et af de mest komplekse digte af Tagore, 'Praushno'. Jeg blev straffet, og det var dengang, min mor startede min Tagore -uddannelse.



Når jeg nu går tilbage til den tid, føler jeg, at det var så fantastisk. Da jeg voksede op, var jeg ikke klar over dette privilegium, bemærkede hun.



Gulzar sagde, at han som 10 -årig opdagede Tagore gennem en urdu -oversættelse af The Gardener, den bog, han stjal fra et lokalt bibliotek.

Min første introduktion til Tagore var, da jeg kom til Indien efter partition. Tagore har denne smukke måde at give detaljer. Han skrev alt af erfaring og efterlevede disse øjeblikke. Intet føles imaginært i hans værker. Han bliver barnet, mens han skriver. Hvordan Tagore forklarer kvinders følelser er overraskende.



Ifølge ham er Geetanjali, der vandt Tagore Nobelprisen, ikke hans bedste værk.



Folk føler, at hvis du har læst Geetanjali, har du læst Tagore. Det er ikke sandt. 'Geetanjali' var hans digtsamling mod vest, der var ved at komme sig efter første verdenskrig. Der er mere ved Tagore. Han har skrevet så meget, sagde han.

Min kendskab til Bangla -litteratur var gennem Tagore. Jeg ville kun læse 'Sufinama' før det, sagde han sjovt.