Østens lyde bliver levende denne jul


Shillong Chamber Choirs nye album, der har salmer og julesange på urdu, farsi, hebraisk, arameisk og Khasi, skubber os til at se til ørkenen, hvor Kristus blev født

Shillong Chamber Choir, indianexpressTag et kig på, hvad koret laver. (Kilde: Shillong Chamber Choir/Instagram)

Da 50-årig Neil Nongkynrih , grundlægger og dirigent for Shillong Chamber Choir (SCC), det populære indiske kammerkor, besluttede at oprette et julealbum til 2020, han ønskede ikke at bruge de samme vestlige motiver af sne og rensdyr i musikstykkerne. Han tog på sig selv at skubbe konvolutten lidt. Jesus blev født i en ørken, blandt hyrder og kameler. Men hvordan er det, at vores musik næsten aldrig afspejler lyden af ​​øst, hvor Kristus faktisk blev født, siger Nongkynrih, der har skabt Julen kommer hjem . Albummet indeholder salmer og julesange på urdu, farsi, arameisk, engelsk og endda Khasi, modersmål for de fleste medlemmer af koret.

Jeg siger ikke, at jeg kommer til at revolutionere verden ved at inkludere lyden fra Vestasien. Men jeg udfordrer bestemt nogle af julens normer. Jeg er ikke imod et juletræ eller festlighed, men gennem albummet forsøger vi bare at fortælle historien meget tættere på, hvordan det skete. Lyden, denne gang, repræsenterer lyden af ​​ørkenen. Lyden er en påmindelse om julens oprindelse. Og derved inkludering af mellemøstlige sprog, siger Nongkynrih, der uddannede sig til pianist på Trinity College og Guildhall School of Music i London. Han vendte tilbage til sin hjemby i 2001 og dannede Shillong Chamber Choir. Han blev tildelt en Padma Shri i 2015.



adsens-1
Se dette indlæg på Instagram

Et opslag delt af Shillong Chamber Choir (@shillongchamberchoir)

En af de mest interessante oplevelser under oprettelsen af ​​albummet var inkluderingen af ​​det gamle arameisk, der stammer fra det første årtusinde f.Kr. og senere blev sproget i det gamle Vestasien og nu betragtes som et dødt sprog. Det tales kun af en håndfuld mennesker over hele verden. Moderne arameisk tales stadig af et par millioner mennesker, men den gamle, det sprog, Kristus talte, er meget svært at finde, siger William Basaiawmoit, hovedvokalisten.


stor sort og hvid bille

Koret synger den berømte afroamerikanske sang Fortæl det til bjerget/ at Jesus Kristus er født , et stykke, der er blevet indspillet af mange gospelsangere i over et århundrede. Korets søgning førte dem til Melke Tekin, en ældre mand i Schweiz, der stadig taler arameisk og oversatte sangen for dem. Koret har blandet sangen med et af de mest populære sange over hele verden - Ære til Gud . Sidstnævntes version er den, der blev komponeret af den tyske komponist George Frideric Handel for hans uhyre succesrige værk, Messias .


adsens-1

Et vigtigt stykke i sangen, Vi kongerne er et bud på Vi tre konger, den berømte julesang skrevet som Tre konger i Orienten i 1857 af John Hopkins Junior. Vi tror, ​​at der var flere, ikke tre, og dermed ændringen. Det er usandsynligt, at der kun kom tre mænd fra Persien til Jerusalem, siger Nongkynrih, der har brugt urdu, farsi og engelsk i denne. Da de rejsende mænd ifølge koret ville have talt farsi, besluttede de at inkludere sproget i dette stykke. Sangen har også en video og viser historien om kongerne gennem sandkunst skabt af den israelske sandartist Ilana Yahav. Det åbner med en hjemsøgende begyndelse på farsi, en påmindelse om, hvordan en azaan lyder. På den ene side synger de på farsi, og damen, der lavede sandkunst, er israelsk. Så i konflikttider er der et underliggende budskab her, hvor meget fred der kan være, siger Nongkynrih, der er fusioneret Jingle klokker med Halleluja kor på hebraisk og har fået gruppen til at synge Stille nat i Khasi, første sprog for de fleste af medlemmerne i koret.

Under pandemien har koret lavet en lang række digitale koncerter og formået at lave et par videoer til jul. Måneden markerer også deres 10 -års jubilæum som vinderne af showet Indien har talent .